Skip to main content

وَمَنْ لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنْكُمْ طَوْلًا اَنْ يَّنْكِحَ الْمُحْصَنٰتِ الْمُؤْمِنٰتِ فَمِنْ مَّا مَلَكَتْ اَيْمَانُكُمْ مِّنْ فَتَيٰتِكُمُ الْمُؤْمِنٰتِۗ وَاللّٰهُ اَعْلَمُ بِاِيْمَانِكُمْ ۗ بَعْضُكُمْ مِّنْۢ بَعْضٍۚ فَانْكِحُوْهُنَّ بِاِذْنِ اَهْلِهِنَّ وَاٰتُوْهُنَّ اُجُوْرَهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِ مُحْصَنٰتٍ غَيْرَ مُسٰفِحٰتٍ وَّلَا مُتَّخِذٰتِ اَخْدَانٍ ۚ فَاِذَآ اُحْصِنَّ فَاِنْ اَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنٰتِ مِنَ الْعَذَابِۗ ذٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ ۗ وَاَنْ تَصْبِرُوْا خَيْرٌ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ࣖ   ( النساء: ٢٥ )

And whoever
وَمَن
Und wer
(is) not
لَّمْ
nicht
able to
يَسْتَطِعْ
bemittelt ist
among you
مِنكُمْ
von euch
afford
طَوْلًا
die Kraft,
to
أَن
dass
marry
يَنكِحَ
er heiratet
the free chaste
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
die ehrbaren Frauen,
[the] believing women
ٱلْمُؤْمِنَٰتِ
gläubigen
then (marry) from
فَمِن
so (heiratet,) von
what
مَّا
was
possess[ed]
مَلَكَتْ
besitzt
your right hands
أَيْمَٰنُكُم
eure rechte Hand,
of
مِّن
von
your girls
فَتَيَٰتِكُمُ
euren Sklavinnen.
(of) the believers
ٱلْمُؤْمِنَٰتِۚ
gläubigen
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows best
أَعْلَمُ
weiß am besten
about your faith
بِإِيمَٰنِكُمۚ
über euren Glauben.
You
بَعْضُكُم
Die einen von euch
(are) from
مِّنۢ
(sind) von
(one) another
بَعْضٍۚ
den anderen.
So marry them
فَٱنكِحُوهُنَّ
So heiratet sie
with (the) permission
بِإِذْنِ
mit (der) Erlaubnis
(of) their family
أَهْلِهِنَّ
ihrer Angehörigen
and give them
وَءَاتُوهُنَّ
und gebt ihnen
their bridal due
أُجُورَهُنَّ
ihren Lohn
in a fair manner
بِٱلْمَعْرُوفِ
in rechtlicher Weise.
(They should be) chaste
مُحْصَنَٰتٍ
ehrbare Frauen,
not
غَيْرَ
nicht
those who commit immorality
مُسَٰفِحَٰتٍ
Hurerei-treibende
and not
وَلَا
und nicht
those who take
مُتَّخِذَٰتِ
Nehmende
secret lovers
أَخْدَانٍۚ
(von) Liebhabern.
Then when
فَإِذَآ
Dann wenn
they are married
أُحْصِنَّ
sie verheiratet sind,
and if
فَإِنْ
dann falls
they commit
أَتَيْنَ
sie begehen
adultery
بِفَٰحِشَةٍ
eine Abscheulichkeit,
then for them
فَعَلَيْهِنَّ
so gibt es für sie
(is) half
نِصْفُ
(die) Hälfte,
(of) what
مَا
was
(is) on
عَلَى
(es gibt) für
the free chaste women
ٱلْمُحْصَنَٰتِ
eine ehrbare Frau
of
مِنَ
von
the punishment
ٱلْعَذَابِۚ
der Strafe.
That
ذَٰلِكَ
Dies
(is) for whoever
لِمَنْ
(ist) für den, wer
fears
خَشِىَ
fürchtet
committing sin
ٱلْعَنَتَ
Bedrängnis
among you
مِنكُمْۚ
von euch
and that
وَأَن
und dass
you be patient
تَصْبِرُوا۟
ihr geduldig seid
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for you
لَّكُمْۗ
für euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Wa Man Lam Yastaţi` Minkum Ţawlāan 'An Yankiĥa Al-Muĥşanāti Al-Mu'umināti Famin Mā Malakat 'Aymānukum Min Fatayātikum Al-Mu'umināti Wa Allāhu 'A`lamu Bi'īmānikum Ba`đukum Min Ba`đin Fānkiĥūhunna Bi'idhni 'Hlihinna Wa 'Ātūhunna 'Ujūrahunna Bil-Ma`rūfi Muĥşanātin Ghayra Musāfiĥātin Wa Lā Muttakhidhāti 'Akhdānin Fa'idhā 'Uĥşinna Fa'in 'Atayna Bifāĥishatin Fa`alayhinna Nişfu Mā `Alaá Al-Muĥşanāti Mina Al-`Adhābi Dhālika Liman Khashiya Al-`Anata Minkum Wa 'An Taşbirū Khayrun Lakum Wa Allāhu Ghafūrun Raĥīmun. (an-Nisāʾ 4:25)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wer von euch nicht so bemittelt ist, daß er ehrbare, gläubige Frauen zu heiraten vermag, der (soll) von den gläubigen Mädchen (heiraten), die eure rechte Hand besitzt. Und Allah weiß sehr wohl über euren Glauben Bescheid; die einen von euch sind von den anderen. So heiratet sie mit der Erlaubnis ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihren Lohn in rechtlicher Weise, wenn sie ehrbar sind, nicht solche, die Hurerei treiben und sich Liebhaber halten! Und wenn sie (durch Heirat) ehrbare Frauen geworden sind und dann eine Abscheulichkeit begehen, soll ihnen (nur) die Hälfte der Strafe zukommen, die ehrbaren Frauen zukommt. Dies gilt für denjenigen von euch, der (in) Bedrängnis (zu kommen) fürchtet. Doch daß ihr Geduld übt, ist besser für euch. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([4] an-Nisa (Die Frauen) : 25)

English Sahih:

And whoever among you cannot [find] the means to marry free, believing women, then [he may marry] from those whom your right hands possess of believing slave girls. And Allah is most knowing about your faith. You [believers] are of one another. So marry them with the permission of their people and give them their due compensation [i.e., mahr] according to what is acceptable. [They should be] chaste, neither [of] those who commit unlawful intercourse randomly nor those who take [secret] lovers. But once they are sheltered in marriage, if they should commit adultery, then for them is half the punishment for free [unmarried] women. This [allowance] is for him among you who fears affliction [i.e., sin], but to be patient is better for you. And Allah is Forgiving and Merciful. ([4] An-Nisa : 25)

1 Amir Zaidan

Und wer von euch es sich nicht leisten kann, freie Mumin-Frauen zu heiraten, dann (heiratet er) von den Mumin-Dienerinnen, die euch gehören. Und ALLAH kennt euren Iman besser - die einen von euch sind wie die anderen. So heiratet sie mit der Zustimmung ihrer Angehörigen und gebt ihnen ihre Morgengabe nach dem Gebilligten als Ehefrauen und nicht als Unzucht-Treibende und nicht als diejenigen, die sich Geliebte nehmen. Und wenn sie (die Mumin-Dienerinnen) verheiratet sind und dann Unzucht begehen, dann ist ihnen die Hälfte des Strafmaßes auferlegt, das für freie Frauen vorgesehen ist. Dies ist für denjenigen von euch, der fürchtet, ansonsten Schädlichkeit (Unzucht) zu begehen. Und wenn ihr euch in Geduld übt, ist es besser für euch. Und ALLAH ist allvergebend, allgnädig.