Skip to main content

اِنْ تَجْتَنِبُوْا كَبَاۤىِٕرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَنُدْخِلْكُمْ مُّدْخَلًا كَرِيْمًا   ( النساء: ٣١ )

If
إِن
eğer
you avoid
تَجْتَنِبُوا۟
kaçınırsanız
great (sins)
كَبَآئِرَ
büyük günahlardan
(of) what
مَا
ne ki
you are forbidden
تُنْهَوْنَ
size yasaklanan
from [it]
عَنْهُ
ondan
We will remove
نُكَفِّرْ
örteriz
from you
عَنكُمْ
sizin
your evil deeds
سَيِّـَٔاتِكُمْ
küçük günahlarınızı
and We will admit you
وَنُدْخِلْكُم
ve sizi sokarız
(to) an entrance
مُّدْخَلًا
bir yere
a noble
كَرِيمًا
güzel

in tectenibû kebâira mâ tünhevne `anhü nükeffir `anküm seyyiâtiküm venüdḫilküm müdḫalen kerîmâ. (an-Nisāʾ 4:31)

Diyanet Isleri:

Size yasak edilen büyük günahlardan kaçınırsanız, kusurlarınızı örter ve sizi şerefli bir yere yerleştiririz.

English Sahih:

If you avoid the major sins which you are forbidden, We will remove from you your lesser sins and admit you to a noble entrance [into Paradise]. ([4] An-Nisa : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Nehyedildiğiniz büyük günahlardan kaçınırsanız suçlarınızı örteriz ve sizi büyük ve şerefli bir mevkie ulaştırırız.