Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

You will find
سَتَجِدُونَ
bulacaksınız
others
ءَاخَرِينَ
başkalarını
wishing
يُرِيدُونَ
ister
that they be secure from you
أَن يَأْمَنُوكُمْ
sizden emin olmak
and they be secure from
وَيَأْمَنُوا۟
ve emin olmak
their people
قَوْمَهُمْ
kendi toplumlarından
Everytime
كُلَّ
her ne zaman
that they are returned
مَا رُدُّوٓا۟
götürülseler
to the temptation
إِلَى ٱلْفِتْنَةِ
fitneye
they are plunged
أُرْكِسُوا۟
başaşağı atılırlar
into it
فِيهَاۚ
(fitnenin) içine
So if
فَإِن
eğer
not they withdraw from you
لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ
sizden uzak durmazlarsa
and offer
وَيُلْقُوٓا۟
ve istemezlerse
to you
إِلَيْكُمُ
sizinle
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
barış içinde yaşamak
and they restrain
وَيَكُفُّوٓا۟
(saldırıdan) çekmezlerse
their hands
أَيْدِيَهُمْ
ellerini
then seize them
فَخُذُوهُمْ
onları yakalayın
and kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
ve öldürün
wherever
حَيْثُ
nerede
you find them
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
bulursanız
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
işte öylelerine
We made
جَعَلْنَا
verdik
for you
لَكُمْ
size
against them
عَلَيْهِمْ
karşı
an authority
سُلْطَٰنًا
bir yetki
clear
مُّبِينًا
açık

setecidûne âḫarîne yürîdûne ey ye'menûküm veye'menû ḳavmehüm. küllemâ ruddû ile-lfitneti ürkisû fîhâ. feil lem ya`tezilûküm veyülḳû ileykümü-sseleme veyeküffû eydiyehüm feḫuẕûhüm vaḳtülûhüm ḥayŝü ŝeḳiftümûhüm. veülâiküm ce`alnâ leküm `aleyhim sülṭânem mübînâ. (an-Nisāʾ 4:91)

Diyanet Isleri:

Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Ne var ki fitneciliğe her çağırıldıklarında ona can atarlar; eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizden el çekmezlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine size apaçık ferman verdik.

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization. ([4] An-Nisa : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Başka bir bölüğünü de şöyle bulacaksınız: Onlar, sizden de emin olmak isterler, kavimlerinden de. Fakat bir fitneye sevk edilince ta içine dalıverirler. Onlar sizi bırakmazlar, sizinle barış halinde yaşamazlar ve sizden el çekmezlerse tutun onları, öldürün onları bulduğunuz yerde ve işte size, onlara karşı apaçık bir kudret ve salahiyet verdik.