Skip to main content

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ٩١ )

You will find
سَتَجِدُونَ
তোমরা পাবে শীঘ্রই
others
ءَاخَرِينَ
অপর কতক (মুনাফিক)
wishing
يُرِيدُونَ
তারা চায়
that
أَن
(যে)
they be secure from you
يَأْمَنُوكُمْ
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে
and they be secure from
وَيَأْمَنُوا۟
ও নিরাপত্তা পেতে
their people
قَوْمَهُمْ
তাদের জাতি হতেও
Everytime
كُلَّ
যখনই (সুযোগ পায়)
that
مَا
(কি)
they are returned
رُدُّوٓا۟
তারা ফিরে যায়
to
إِلَى
দিকে
the temptation
ٱلْفِتْنَةِ
ফিতনার
they are plunged
أُرْكِسُوا۟
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে
into it
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
So if
فَإِن
অতএব যদি
not
لَّمْ
না
they withdraw from you
يَعْتَزِلُوكُمْ
তোমাদেরর থেকে সরে যায়
and offer
وَيُلْقُوٓا۟
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়
to you
إِلَيْكُمُ
তোমাদের কাছে
[the] peace
ٱلسَّلَمَ
শান্তি চুক্তির
and they restrain
وَيَكُفُّوٓا۟
ও তারা বিরত (না) রাখে
their hands
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
then seize them
فَخُذُوهُمْ
তাদেরকে তোমরা তবে ধর
and kill them
وَٱقْتُلُوهُمْ
ও তাদের তোমরা হত্যা কর
wherever
حَيْثُ
যেখানেই
you find them
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
তাদের তোমরা পাও
And those
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
ও ঐসব লোকদের
We made
جَعَلْنَا
আমরা দিয়েছি
for you
لَكُمْ
তোমাদেরকে
against them
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
an authority
سُلْطَٰنًا
অধিকার
clear
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি।

English Sahih:

You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those – We have made for you against them a clear authorization.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

অচিরেই তোমরা কিছু অন্য লোক পাবে যারা (বাহ্যতঃ) তোমাদের কাছে ও তাদের স্বজাতির কাছে নিরাপত্তা কামনা করে। [১] যখনই তাদেরকে ফিতনার দিকে আহবান করা হয়, [২] তখনই তারা তাতে ঝাঁপিয়ে পড়ে (পূর্বাবস্থায় ফিরে যায়)। যদি তারা তোমাদের নিকট হতে পৃথক না হয় (যুদ্ধ না করে), তোমাদের নিকট সন্ধি প্রার্থনা না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, [৩] তাহলে তাদেরকে যেখানে পাও, সেখানেই গ্রেফতার করে হত্যা কর। আর এই সকল লোকের বিরুদ্ধেই আমি তোমাদেরকে স্পষ্ট প্রমাণ দান করেছি। [৪]

[১] এরা হল তৃতীয় আর একটি দল, যারা ছিল মুনাফিক। এরা মুসলিমদের কাছে এসে ইসলামের প্রকাশ করত, যাতে তাদের (মুসলিমদের) হাত হতে নিরাপদে থাকে। আর যখন স্বীয় জাতির নিকট যেত, তখন তাদের সাথে শিরক ও মূর্তিপূজায় লিপ্ত হত, যাতে তারা এদেরকে নিজেদেরই দলভুক্ত মনে করে। এইভাবে তারা উভয় থেকেই স্বার্থ লাভ করত।

[২] الفِتْنَة (ফিতনা)এর অর্থ শিরকও হতে পারে। أُرْكِسُوا فِيْهَا এই শিরকের মধ্যেই ফিরিয়ে দেওয়া হয়। অথবা 'ফিৎনা'র অর্থ যুদ্ধ। অর্থাৎ, যখন তাদেরকে মুসলিমদের বিরুদ্ধে যুদ্ধের জন্য ফিরানো হত, তখন তারা সেদিকে আগ্রহের সাথে অগ্রসর হত।

[৩]يُلْقُوا এবং يَكُفُّوا এদের সংযোগ হল, يَعْتَزِلُوكُمْ এর সাথে। অর্থাৎ, সবই নেতিবাচক অর্থে। সবের সাথে لَم যোগ হবে।

[৪] এই কথার উপর যে, বাস্তবিকই তাদের হৃদয় মুনাফিক্বীতে এবং তোমাদের বিরুদ্ধে বিদ্বেষ ও হিংসায় পরিপূর্ণ। তাই তো তারা সামান্য প্রচেষ্টায় পুনরায় ফিৎনায় (শিরক অথবা তোমাদের বিরুদ্ধে যুদ্ধে) লিপ্ত হয়ে পড়ে।