Skip to main content
وَإِنَّآ
biz elbette
إِلَىٰ رَبِّنَا
Rabbimize
لَمُنقَلِبُونَ
döneceğiz

veinnâ ilâ rabbinâ lemünḳalibûn.

Diyanet Isleri:

Her sınıf varlığı yaratan O'dur. Gemiler ve hayvanlardan binesiniz diye size binekler var etmiştir. Bütün bunlar; üzerlerine oturunca Rabbinizin nimetini anarak: "Bunları buyruğumuza veren ne yücedir; zaten bizim takatimiz bunlara yetmezdi; şüphesiz Rabbimize döneceğiz" demeniz içindir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki biz, Rabbimize döneceğiz deyin diye.

2 Adem Uğur

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

3 Ali Bulaç

Ve biz elbette, Rabbimiz'e çevrilip-döneceğiz."

4 Ali Fikri Yavuz

Ve Muhakkak biz, dönüb Rabbimize varacağız.”

5 Celal Yıldırım

Ve elbette biz, dönüp dolaşıp Rabbımıza döneceğiz.

6 Diyanet Vakfı

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

7 Edip Yüksel

"Ve biz, sonunda Rabbimize döneceğiz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Gerçekten biz Rabbimize döneceğiz."

9 Fizilal-il Kuran

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz deyin.

10 Gültekin Onan

Ve biz elbette, rabbimize çevrilip döneceğiz (lemünkalibun).

11 Hasan Basri Çantay

(13-14) Tâki sırtlarında karaar kılasınız, sonra üzerlerine yerleşince (kalblerinizle) Rabbinizin ni´metini iyice düşünesiniz ve (dilinizle de) «Bunları bize râmeden Allahın şânı ne yücedir, münezzehdir. Yoksa biz bunlara güc yetiremezdik. Biz herhalde, ancak Rabbimize dönüb gidicileriz», diyesiniz.

12 İbni Kesir

Ve biz, şüphesiz Rabbımıza döneceğiz.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki biz, Rabbimize mutlaka dönecek olanlarız.

14 Muhammed Esed

o halde biz mutlaka O´na döneceğiz!" diyesiniz.

15 Muslim Shahin

Biz şüphesiz Rabbimize döneceğiz (demelisiniz).

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(14-15) «Ve şüphe yok ki, biz Rabbimize elbette dönüp gidicileriz.» Öyle iken onun için kullarından bir cüz isnat ettiler. Şüphe yok ki, (bu gibi bir) insan elbette apaçık bir küfürbazdır.

17 Rowwad Translation Center

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz." (diyesiniz)

18 Şaban Piriş

(13-14) Onların sırtlarına bitip oturmanız, sonra da: Rabbiniz´in nimetlerini hatırlamanız, onlara yerleştikten sonra da: -Bunu, hizmetimize veren Allah ne yücedir. Yoksa buna bizim gücümüz yetmezdi ve biz elbette Rabbimiz´e döneceğiz demeniz için..

19 Shaban Britch

Ve biz elbette Rabbimize döneceğiz demeniz için..

20 Suat Yıldırım

Ta ki onların üstüne binerken Rabbinizin nimetini hatırlayasınız ve şöyle diyesiniz:“Bunları bizim hizmetimize veren Allah yüceler yücesidir, her türlü eksiklikten münezzehtir.O lütfetmeseydi biz buna güç yetiremezdik. Muhakkak ki biz sonunda Rabbimize döneceğiz.”

21 Süleyman Ateş

Biz elbette Rabbimize döneceğiz.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve biz elbette, Rabbimize çevrilip döneceğiz.

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ve gerçekten biz, halden hale geçerek Rabbimize mutlaka döneceğiz."