Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ  ( الزخرف: ٣١ )

And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Why not
لَوْلَا
değil miydi?
was sent down
نُزِّلَ
indirilmeli
this
هَٰذَا
bu
the Quran
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
to a man
عَلَىٰ رَجُلٍ
bir adama
from the two towns
مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ
iki kentten
great?"
عَظِيمٍ
büyük

veḳâlû levlâ nüzzile hâẕe-lḳur'ânü `alâ racülim mine-lḳaryeteyni `ażîm. (az-Zukhruf 43:31)

Diyanet Isleri:

"Bu Kuran, iki şehrin birinden bir büyük adama indirilmeli değil miydi?" dediler.

English Sahih:

And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" ([43] Az-Zukhruf : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bu Kur'an dediler, iki şehirden birinin en büyük, en ileri gelen adamına inseydi ne olurdu?