وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ اِذْ ظَّلَمْتُمْ اَنَّكُمْ فِى الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ ( الزخرف: ٣٩ )
And will never
وَلَن
ve asla
benefit you
يَنفَعَكُمُ
size bir yarar sağlamaz
the Day
ٱلْيَوْمَ
bugün
when
إِذ
çünkü
you have wronged
ظَّلَمْتُمْ
zulmettiniz
that you
أَنَّكُمْ
siz
(will be) in the punishment
فِى ٱلْعَذَابِ
azabda
sharing
مُشْتَرِكُونَ
ortaksınız
veley yenfe`akümü-lyevme iż żalemtüm enneküm fi-l`aẕâbi müşterikûn. (az-Zukhruf 43:39)
Diyanet Isleri:
Sonunda Bize gelince arkadaşına: "Keşke benimle senin aranda doğu ile batı arasındaki kadar uzaklık olsaydı, sen ne kötü arkadaş imişsin!" der. Nedametin bugün size hiç faydası dokunmaz; zira haksızlık etmiştiniz, şimdi azabda ortaksınız.
English Sahih:
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment. ([43] Az-Zukhruf : 39)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o zaman zulmetmiştiniz, bugün pişmanlık kesin olarak fayda vermez size, şüphe yok ki azapta da müştereksiniz.