فَلَوْلَٓا اُلْقِيَ عَلَيْهِ اَسْوِرَةٌ مِّنْ ذَهَبٍ اَوْ جَاۤءَ مَعَهُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ مُقْتَرِنِيْنَ ( الزخرف: ٥٣ )
Then why not
فَلَوْلَآ
değil miydi?
are placed
أُلْقِىَ
atılmalı
on him
عَلَيْهِ
üzerine
bracelets
أَسْوِرَةٌ
bilezikler
of gold
مِّن ذَهَبٍ
altından
or
أَوْ
yahut
come
جَآءَ
gelmeli (değil miydi?)
with him
مَعَهُ
yanında
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
melekler
accompanying (him)?"
مُقْتَرِنِينَ
yakın
felevlâ ülḳiye `aleyhi esviratüm min ẕehebin ev câe me`ahü-lmelâiketü muḳterinîn. (az-Zukhruf 43:53)
Diyanet Isleri:
"Ona altın bilezikler verilmeli veya yanında ona yardım edecek melekler gelmeli değil mi?"
English Sahih:
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?" ([43] Az-Zukhruf : 53)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ne olurdu, bari ona altın bilezikler takılmış olsaydı, yahut da onunla, ona uyan, yardım eden melekler gelseydi.