Skip to main content
وَهُوَ
ve O'dur
ٱلَّذِى
ki
فِى ٱلسَّمَآءِ
gökte
إِلَٰهٌ
Tanrı'dır
وَفِى
ve
ٱلْأَرْضِ
yerde
إِلَٰهٌۚ
Tanrı'dır
وَهُوَ
ve O
ٱلْحَكِيمُ
hakimdir
ٱلْعَلِيمُ
bilendir

vehüve-lleẕî fi-ssemâi ilâhüv vefi-l'arḍi ilâhün. vehüve-lḥakîmü-l`alîm.

Diyanet Isleri:

Gökte de Tanrı, yerde de Tanrı O'dur. Hakim olan, her şeyi bilen O'dur.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o öyledir ki gökte de mabuttur o, yerde de mabut ve odur hüküm ve hikmet sahibi olan ve her şeyi bilen.

2 Adem Uğur

Gökteki İlâh da, yerdeki İlâh da O´dur. O, hakîmdir, her şeyi bilendir.

3 Ali Bulaç

Göklerde İlah ve yerde İlah O'dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

4 Ali Fikri Yavuz

Gökte İlâh olan O’dur; yerde de İlâh O’dur. O Hakîm’dir= işinde hikmet sahibidir, Alîm’dir= her şeyi bilendir.

5 Celal Yıldırım

O ki, gökte de tek Tanrı´dır, yerde de tek Tanrı´dır. O hikmet sahibidir, bilendir.

6 Diyanet Vakfı

Gökteki İlah da, yerdeki İlah da O'dur. O, hakimdir, her şeyi bilendir.

7 Edip Yüksel

Gökte de tanrı, yerde de tanrı O'dur. O Bilgedir, Bilendir.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Gökteki ilâh da yerdeki ilâh da O'dur. O hüküm ve hikmet sahibidir herşeyi bilir.

9 Fizilal-il Kuran

Gökteki ilah da, yerdeki ilah da O´dur. O, hakimdir, alimdir.

10 Gültekin Onan

Göklerde tanrı ve yerde tanrı O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.

11 Hasan Basri Çantay

O, gökde de Tanrı, yerde de Tanrı olan (bir Allah) dır. O, yegâne hukûm ve hikmet saahibidir; (her şey´i) hakkıyle bilendir.

12 İbni Kesir

Gökte de ilah, yerde de ilah O´dur. Ve O; Hakim´dir, Alim´dir.

13 İskender Ali Mihr

Ve O, gökte İlâh´tır ve yerde İlâh´tır. Ve O, Hakîm´dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm´dir (en iyi bilendir).

14 Muhammed Esed

çünkü (o zaman anlayacaklardır ki) gökte ve yerde Allah (yalnız) O´dur ve yalnız O´dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen.

15 Muslim Shahin

Gökte de yerde de ilah O'dur; O, hikmet sahibidir; her şeyi hakkıyla bilendir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve O, o Zât-ı akdes´dir ki, gökte ilâhtır ve yerde ilâhtır. Ve O, bihakkın hikmet sahibidir, bihakkın ilim sahibidir.

17 Rowwad Translation Center

O gökte de ilâh olandır/ibadet olunandır, yerde de ilâhtır/ibadet olunandır. O Hakîmdir, Alîmdir.

18 Şaban Piriş

Gökte ilah O olduğu gibi yerde de ilah O’dur. O, hakimdir, alimdir.

19 Shaban Britch

(O) Gökte ilah/ibadet olunan olduğu gibi yerde de ilah/ibadet olunan O’dur. O, hakimdir, alimdir.

20 Suat Yıldırım

O, Allah'tır, gökte de yerde de tek ve gerçek İlahtır.O tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir. [6,3]

21 Süleyman Ateş

O'dur ki gökte de Tanrı'dır, yerde de Tanrı'dır. O, hakimdir, bilendir.

22 Tefhim-ul Kuran

Göklerde ilah olan ve yerde ilah olan O´dur. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ilah olan da O, yerde ilah olan da O. O'dur Hakîm, O'dur Alîm.