Skip to main content

فَذَرْهُمْ يَخُوْضُوْا وَيَلْعَبُوْا حَتّٰى يُلٰقُوْا يَوْمَهُمُ الَّذِيْ يُوْعَدُوْنَ  ( الزخرف: ٨٣ )

So leave them
فَذَرْهُمْ
bırak onları
(to) converse vainly
يَخُوضُوا۟
dalsınlar
and play
وَيَلْعَبُوا۟
ve oynasınlar
until
حَتَّىٰ
kadar
they meet
يُلَٰقُوا۟
kavuşuncaya
their Day
يَوْمَهُمُ
günlerine
which they are promised
ٱلَّذِى يُوعَدُونَ
kendilerine vadedilen

feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn. (az-Zukhruf 43:83)

Diyanet Isleri:

Bırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar.

English Sahih:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised. ([43] Az-Zukhruf : 83)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar.