Skip to main content
fadharhum
فَذَرْهُمْ
So leave them
yakhūḍū
يَخُوضُوا۟
(to) converse vainly
wayalʿabū
وَيَلْعَبُوا۟
and play
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yulāqū
يُلَٰقُوا۟
they meet
yawmahumu
يَوْمَهُمُ
their Day
alladhī
ٱلَّذِى
which
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
they are promised

Fazarhum yakhoodoo wa yal'aboo hattaa yulaaqoo Yawmahumul lazee yoo'adoon

Sahih International:

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.

1 A. J. Arberry

Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.

2 Abdul Haleem

Leave them to wade in deeper and play about, until they face the Day they have been promised.

3 Abdul Majid Daryabadi

So let them thou alone wading and sporting until hey meet the Day which they are promised.

4 Abdullah Yusuf Ali

So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

5 Abul Ala Maududi

So leave them alone to indulge in their vanities and to frolic about until they encounter that Day of theirs against which they have been warned.

6 Ahmed Ali

Leave them to their vain discoursing and horse-play till they come to meet their promised day (of reckoning).

7 Ahmed Raza Khan

Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.

8 Ali Quli Qarai

So leave them to gossip and play until they encounter the day they are promised.

9 Ali Ünal

So leave them plunging about in play and amusement until the Day which they have been promised.

10 Amatul Rahman Omar

So leave them alone to indulge in vain talk and to keep themselves occupied with unreal things until they meet their time (of punishment) which they have been promised.

11 English Literal

So leave them plunge into/engage in conversation (their wishful interpretation of the scriptures) and play/amuse , until they meet/find their day/time which they are being promised.

12 Faridul Haque

Therefore leave them to utter vile speech and to play, until they confront the day which they are promised.

13 Hamid S. Aziz

So leave them flounder in false discourses and sporting until they meet their Day which they are promised.

14 Hilali & Khan

So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs, which they have been promised.

15 Maulana Mohammad Ali

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!

16 Mohammad Habib Shakir

So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.

18 Muhammad Sarwar

Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.

19 Qaribullah & Darwish

Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.

21 Wahiduddin Khan

So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they come face to face with that Day which they have been promised.

22 Talal Itani

So leave them to blunder and play, until they encounter their Day which they are promised.

23 Tafsir jalalayn

So leave them to indulge, their falsehoods, and play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs which they are promised, chastisement in, and that is the Day of Resurrection.

24 Tafseer Ibn Kathir

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا



So leave them (alone) to speak nonsense,

means, in their ignorance and misguidance,

وَيَلْعَبُوا

and play, (in their world),

حَتَّى يُلَقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ



until they meet the Day of theirs which they have been promised.

which is the Day of Resurrection, i.e., then they will come to know what their end and destination will be on that Day.
The Uniqueness of the Lord

Allah exalted says,