Skip to main content

۞ اَللّٰهُ الَّذِيْ سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيْهِ بِاَمْرِهٖ وَلِتَبْتَغُوْا مِنْ فَضْلِهٖ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَۚ   ( الجاثية: ١٢ )

Allah
ٱللَّهُ
Allah'tır
(is) the One Who
ٱلَّذِى
O ki
subjected
سَخَّرَ
boyun eğdirdi
to you
لَكُمُ
size
the sea
ٱلْبَحْرَ
denizi
that may sail
لِتَجْرِىَ
akıp gitsin diye
the ships
ٱلْفُلْكُ
gemiler
therein
فِيهِ
onun içinde
by His Command
بِأَمْرِهِۦ
buyruğuyla
and that you may seek
وَلِتَبْتَغُوا۟
ve payınızı arayasınız diye
of His Bounty
مِن فَضْلِهِۦ
O'nun lutfundan
and that you may
وَلَعَلَّكُمْ
ve umulur ki
give thanks
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz

allâhü-lleẕî seḫḫara lekümü-lbaḥra litecriye-lfülkü fîhi biemrihî velitebtegû min faḍlihî vele`alleküm teşkürûn. (al-Jāthiyah 45:12)

Diyanet Isleri:

Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri, lütfedip verdiği rızkı aramanız için denizi buyruğunuz altına veren Allah'tır, belki artık şükredersiniz.

English Sahih:

It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful. ([45] Al-Jathiyah : 12)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah'tır ki üstünde gemi, emriyle kayıp gitsin ve siz de lutfundan, ihsanından nasibinizi arayıp elde edin de şükreyleyin diye ram etmiştir denizi size.