Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

That
ذَٰلِكَ
bu böyledir
(is) because they
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
[they] said
قَالُوا۟
dediler
to those who
لِلَّذِينَ
kimselere
hate
كَرِهُوا۟
hoşlanmayan(lara)
what Allah has revealed
مَا نَزَّلَ
indirdiğinden
Allah has revealed
ٱللَّهُ
Allah'ın
"We will obey you
سَنُطِيعُكُمْ
size ita'at edeceğiz
in part
فِى بَعْضِ
bazısında
(of) the matter"
ٱلْأَمْرِۖ
işin
But Allah
وَٱللَّهُ
oysa Allah
knows
يَعْلَمُ
biliyor
their secrets
إِسْرَارَهُمْ
onların gizlediklerini

ẕâlike biennehüm ḳâlû lilleẕîne kerihû mâ nezzele-llâhü senüṭî`uküm fî ba`ḍi-l'emr. vellâhü ya`lemü isrârahüm. (Muḥammad 47:26)

Diyanet Isleri:

Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmeyen kimselerin: "Biz bazı işlerde size itaat edeceğiz" demelerindendir. Allah onların gizlediklerini bilir.

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. ([47] Muhammad : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, böyledir; çünkü onlar, Allah'ın indirdiği şeyden hoşlanmayanlara, biz demişlerdir, bazı işlerde size itaat edeceğiz ve Allah'sa onların gizlice konuştuklarını bilmektedir.