Skip to main content

اِنَّمَا يُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّوْقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ فِى الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَنْ ذِكْرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ فَهَلْ اَنْتُمْ مُّنْتَهُوْنَ   ( المائدة: ٩١ )

Only
إِنَّمَا
şüphesiz
intends
يُرِيدُ
istiyor
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
to cause
أَن يُوقِعَ
sokmak
between you
بَيْنَكُمُ
aranıza
[the] enmity
ٱلْعَدَٰوَةَ
düşmanlık
and [the] hatred
وَٱلْبَغْضَآءَ
ve kin
through intoxicants
فِى ٱلْخَمْرِ
şarap ile
and gambling
وَٱلْمَيْسِرِ
ve kumar ile
and hinders you
وَيَصُدَّكُمْ
ve sizi alakoymak
from (the) remembrance
عَن ذِكْرِ
anmaktan
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ı
and from the prayer
وَعَنِ ٱلصَّلَوٰةِۖ
ve namazdan
So will
فَهَلْ
artık değil mi?
you
أَنتُم
siz
(be) the ones who abstain?
مُّنتَهُونَ
vazgeçtiniz

innemâ yürîdü-şşeyṭânü ey yûḳi`a beynekümü-l`adâvete velbagḍâe fi-lḫamri velmeysiri veyeṣuddeküm `an ẕikri-llâhi ve`ani-ṣṣalâh. fehel entüm müntehûn. (al-Māʾidah 5:91)

Diyanet Isleri:

Şeytan şüphesiz içki ve kumar yüzünden aranıza düşmanlık ve kin sokmak ve sizi Allah'ı anmaktan, namazdan alıkoymak ister. Artık bunlardan vazgeçersiniz değil mi?

English Sahih:

Satan only wants to cause between you animosity and hatred through intoxicants and gambling and to avert you from the remembrance of Allah and from prayer. So will you not desist? ([5] Al-Ma'idah : 91)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şeytan, şarap ve kumarla sizin aranıza düşmanlık ve kin salmak ister ancak, vazgeçtiniz artık değil mi?