Skip to main content
يَوْمَ
o gün
يُدَعُّونَ
kakılırlar
إِلَىٰ نَارِ
ateşine
جَهَنَّمَ
cehennem
دَعًّا
sürüklenerek

yevme yüde``ûne ilâ nâri cehenneme da``â.

Diyanet Isleri:

Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.

2 Adem Uğur

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

3 Ali Bulaç

Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile ' sürüklenecekleri gün;

4 Ali Fikri Yavuz

O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.

5 Celal Yıldırım

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

6 Diyanet Vakfı

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:

7 Edip Yüksel

Cehennem ateşine itildikleri gün:

8 Elmalılı Hamdi Yazır

O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.

9 Fizilal-il Kuran

O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:

10 Gültekin Onan

Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;

11 Hasan Basri Çantay

O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.

12 İbni Kesir

O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.

13 İskender Ali Mihr

O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.

14 Muhammed Esed

Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)

15 Muslim Shahin

O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.

17 Rowwad Translation Center

O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.

18 Şaban Piriş

O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.

19 Shaban Britch

O gün itile kakıla Cehennem ateşine atılacaklardır.

20 Suat Yıldırım

O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.

21 Süleyman Ateş

O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:

22 Tefhim-ul Kuran

Cehennem ateşine, ´küçültücü bir sürüklenme ile´ sürüklenecekleri gün;

23 Yaşar Nuri Öztürk

O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.