Skip to main content
هَٰذِهِ
işte budur
ٱلنَّارُ
ateş
ٱلَّتِى كُنتُم
olduğunuz
بِهَا
onu
تُكَذِّبُونَ
yalanlamış

hâẕihi-nnâru-lletî küntüm bihâ tükeẕẕibûn.

Diyanet Isleri:

Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte budur yalanladığınız ateş.

2 Adem Uğur

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur! denilir.

3 Ali Bulaç

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

4 Ali Fikri Yavuz

(Cehennem için vazifeli melekler tarafından onlara şöyle denir): İşte sizin (dünyada) yalan saymakta olduğunuz ateş, budur.

5 Celal Yıldırım

(13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).

6 Diyanet Vakfı

"İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!" denilir.

7 Edip Yüksel

İşte, yalanlamakta olduğunuz Ateş budur.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

(Onlara): "İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur" (denilecek).

9 Fizilal-il Kuran

«İşte yalanlayıp durduğunuz cehennem budur!

10 Gültekin Onan

(Onlara şöyle denir:) "İşte sizin yalanladığınız ateş budur."

11 Hasan Basri Çantay

(Şöyle denilecek:) «İşte sizin yalan saymakda idiğiniz ateş budur».

12 İbni Kesir

Yalanlayıp durduğunuz ateş, işte budur.

13 İskender Ali Mihr

İşte bu tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateştir.

14 Muhammed Esed

"Bu, sizin yalanlamış olduğunuz ateştir!

15 Muslim Shahin

«İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Bu, o ateştir ki, siz bunu talep eder olmuştunuz. (denilir).

17 Rowwad Translation Center

İşte bu sizin yalan saydığınız ateştir (denilir).

18 Şaban Piriş

-Yalanladığınız ateş budur!

19 Shaban Britch

Yalanladığınız ateş budur!

20 Suat Yıldırım

İşte, denilir, alın size yalan saydığınız ateş!

21 Süleyman Ateş

İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!

22 Tefhim-ul Kuran

(Onlara şöyle denir:) «İşte sizin yalanlamakta olduğunuz ateş budur.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"İşte budur yalanlayıp durduğunuz ateş!"