وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ ( الرحمن: ١٠ )
And the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yeryüzünü
for the creatures
لِلْأَنَامِ
canlılar için
vel'arḍa veḍa`ahâ lil'enâm. (ar-Raḥmān 55:10)
Diyanet Isleri:
Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir.
English Sahih:
And the earth He laid [out] for the creatures. ([55] Ar-Rahman : 10)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yeryüzünü alçalttı halka.
2 Adem Uğur
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
3 Ali Bulaç
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.
4 Ali Fikri Yavuz
Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.
5 Celal Yıldırım
Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.
6 Diyanet Vakfı
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
7 Edip Yüksel
Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.
9 Fizilal-il Kuran
Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.
10 Gültekin Onan
Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.
11 Hasan Basri Çantay
Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.
12 İbni Kesir
Yeri de yaratıklar için alçalttı.
13 İskender Ali Mihr
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).
14 Muhammed Esed
O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,
15 Muslim Shahin
Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.
17 Rowwad Translation Center
Allah, yeri canlılar için döşedi.
18 Şaban Piriş
Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.
19 Shaban Britch
Allah yeri, canlılar için döşedi.
20 Suat Yıldırım
Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.
21 Süleyman Ateş
(Allah) Yeri halk için koydu.
22 Tefhim-ul Kuran
Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.
- القرآن الكريم - الرحمن٥٥ :١٠
Ar-Rahman 55:10