Skip to main content

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ   ( الرحمن: ١٣ )

So which
فَبِأَىِّ
şimdi hangi?
(of the) favors
ءَالَآءِ
ni'metlerini
(of) your Lord
رَبِّكُمَا
Rabbinizin
will you both deny?
تُكَذِّبَانِ
yalanlıyorsunuz

febieyyi âlâi rabbikümâ tükeẕẕibân. (ar-Raḥmān 55:13)

Diyanet Isleri:

Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız?

English Sahih:

So which of the favors of your Lord would you deny? ([55] Ar-Rahman : 13)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?