Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
English Sahih:
[They will be] among lote trees with thorns removed. ([56] Al-Waqi'ah : 28)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Dikensiz sedir ağaçlarıyla.
2 Adem Uğur
Düzgün kiraz ağacı,
3 Ali Bulaç
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
4 Ali Fikri Yavuz
Onlar, dal bastı kirazlar,
5 Celal Yıldırım
Dikensiz kiraz,
6 Diyanet Vakfı
Düzgün kiraz ağacı,
7 Edip Yüksel
Dikensiz meyve ağaçları,
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Dalbastı kirazlar,
9 Fizilal-il Kuran
Onlar dikensiz sedir ağaçları,
10 Gültekin Onan
Yüklü dalları bükülmüş kiraz (ağaçları),
11 Hasan Basri Çantay
Dikensiz kiraz,
12 İbni Kesir
Dikensiz kiraz,
13 İskender Ali Mihr
(Ashabı yemin), dikensiz sedir ağaçları arasında.
14 Muhammed Esed
(Onlar,) meyve dolu sidre ağaçları arasında (bulacaklar kendilerini),
15 Muslim Shahin
Düzgün kiraz ağacı,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.