Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık".
English Sahih:
Rather, we have been deprived." ([56] Al-Waqi'ah : 67)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, biz mahrum olduk.
2 Adem Uğur
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz).
3 Ali Bulaç
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
4 Ali Fikri Yavuz
Daha doğrusu (beklediğimiz mahsule karşılık) büsbütün mahrumuz.”
5 Celal Yıldırım
(66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
6 Diyanet Vakfı
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık" (derdiniz).
7 Edip Yüksel
"Doğrusu, yoksun bırakıldık."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu, biz yoksul bırakıldık" (derdiniz).
9 Fizilal-il Kuran
Daha doğrusu her şeyimizi kaybettik.
10 Gültekin Onan
"Hayır, biz büsbütün yoksun bırakıldık."
11 Hasan Basri Çantay
«Daha doğrusu biz (umduğumuzdan) mahrum kalmışlarız».
12 İbni Kesir
Daha doğrusu biz mahrumlarız.
13 İskender Ali Mihr
Hayır, biz mahsulden (üründen) mahrum bırakılanlarız (derdiniz).
14 Muhammed Esed
Yok yok, aslında (geçinme imkanlarımızdan) mahrum bırakıldık!" (diyerek).
15 Muslim Shahin
Daha doğrusu, biz yoksul kaldık» (derdiniz).
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
17 Rowwad Translation Center
"Daha doğrusu biz yoksul bırakıldık (dersiniz)."
18 Şaban Piriş
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
19 Shaban Britch
Doğrusu biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
20 Suat Yıldırım
Hatta doğrusu biz rızıktan mahrum kaldık, sefalete mahkûm olduk.” derdiniz.