Skip to main content
وَأَمَّآ
ama
إِن
eğer
كَانَ
ise
مِنْ أَصْحَٰبِ
ashabından
ٱلْيَمِينِ
sağ

veemmâ in kâne min aṣḥâbi-lyemîn.

Diyanet Isleri:

Eğer defteri sağdan verilenlerden ise,

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ama sağ taraf ehlindense.

2 Adem Uğur

Eğer o sağdakilerden ise,

3 Ali Bulaç

Ve eğer "Ashab-ı Yemin"den ise,

4 Ali Fikri Yavuz

Amma (amel defterleri sağ ellerine verilen) sağcılardan ise.

5 Celal Yıldırım

(90-91) Ve eğer meymenetlilerden ise, meymenetlilerden sana selâm olsun !

6 Diyanet Vakfı

Eğer o sağdakilerden ise,

7 Edip Yüksel

O, sağda olanlardan ise,

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer O, sağın adamlarından ise,

9 Fizilal-il Kuran

Eğer adam defteri sağdan verileceklerden ise,

10 Gültekin Onan

Ve eğer ´Ashab-ı Yemin´den ise,

11 Hasan Basri Çantay

Eğer sağcılardan ise,

12 İbni Kesir

Şayet sağcılardan ise;

13 İskender Ali Mihr

Fakat yemin sahiplerinden (ashabı yeminden yani hayat filmleri sağından verilenlerden) ise.

14 Muhammed Esed

Ve yine eğer bir kimse dürüst ve erdemli bir hayat sürenlerden olursa,

15 Muslim Shahin

Eğer o sağdakilerden ise,

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve eğer Ashâb-ı Yemîn´den ise,

17 Rowwad Translation Center

Eğer o, sağdakilerden ise.

18 Şaban Piriş

Eğer o, sağ taraf halkından ise...

19 Shaban Britch

Eğer o, sağdakilerden ise.

20 Suat Yıldırım

Eğer ashab-ı yeminden ise “Selâm sana ashab-ı yeminden!” denilecek. [41,30-32]

21 Süleyman Ateş

Eğer sağcılardan (amel defteri sağ tarafından verilenlerden) ise,

22 Tefhim-ul Kuran

Ve eğer «Ashab-ı Yemin»den ise,

23 Yaşar Nuri Öztürk

Eğer kutlu, uğurlu kişilerdense,