لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔاۗ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۗ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ( المجادلة: ١٧ )
Never will avail
لَّن تُغْنِىَ
koruyamaz
them
عَنْهُمْ
kendilerini
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
malları
and not
وَلَآ
ne de
their children
أَوْلَٰدُهُم
çocukları
against
مِّنَ
karşı
Allah
ٱللَّهِ
Allah'a
(in) anything
شَيْـًٔاۚ
hiçbir şey
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
onlar
(will be) companions
أَصْحَٰبُ
halkıdır
(of) the Fire
ٱلنَّارِۖ
ateş
they
هُمْ
onlar
in it
فِيهَا
orada
will abide forever
خَٰلِدُونَ
sürekli kalacaklardır
len tugniye `anhüm emvâlühüm velâ evlâdühüm mine-llâhi şey'â. ülâike aṣḥâbü-nnâr. hüm fîhâ ḫâlidûn. (al-Mujādilah 58:17)
Diyanet Isleri:
Malları ve çocukları, onlara, Allah katında bir fayda sağlamaz. Onlar cehennemliklerdir, orada temelli kalacaklardır.
English Sahih:
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally ([58] Al-Mujadila : 17)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onları, malları ve evlatları, hiçbir suretle ve kesin olarak Allah'tan kurtaramaz, onlardır cehennem ehli, orada ebedidir onlar.