Skip to main content

اَنْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اُنْزِلَ الْكِتٰبُ عَلٰى طَاۤىِٕفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَاۖ وَاِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغٰفِلِيْنَۙ   ( الأنعام: ١٥٦ )

Lest you say
أَن تَقُولُوٓا۟
demeyesiniz
"Only
إِنَّمَآ
yalnız
was revealed
أُنزِلَ
indirildi
the Book
ٱلْكِتَٰبُ
Kitap
on
عَلَىٰ
üzerine
the two groups
طَآئِفَتَيْنِ
iki topluluk
from before us
مِن قَبْلِنَا
bizden önceki
and indeed we were
وَإِن كُنَّا
biz ise idik
about their study
عَن دِرَاسَتِهِمْ
onların okumasından
certainly unaware"
لَغَٰفِلِينَ
habersiz

en teḳûlû innemâ ünzile-lkitâbü `alâ ṭâifeteyni min ḳablinâ. vein künnâ `an dirâsetihim legâfilîn. (al-ʾAnʿām 6:156)

Diyanet Isleri:

Bu, indirdiğimiz kutsal Kitap'dır, ona uyun. "Bizden önce iki topluluğa kitap indirildi, bizim onların okuduklarından haberimiz yok" demekten veya "Bize kitap indirilseydi onlardan daha doğru yolda olurduk" demekten sakının ki merhamet olunasınız. Şüphesiz o, size Rabbinizden belge, yol gösteren ve rahmet olarak gelmiştir. Allah'ın ayetlerini yalanlayandan ve onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir? Ayetlerimizden yüz çevirenleri, yüz çevirmelerinden ötürü, kötü bir azabla cezalandıracağız.

English Sahih:

[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware," ([6] Al-An'am : 156)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç şüphe yok ki bizden önce ancak iki taifeye kitap indirildi ve bizse onu okumaktan acizdik, bir şey anlamıyorduk demeyesiniz.