Skip to main content

قُلْ اَيُّ شَيْءٍ اَكْبَرُ شَهَادَةً ۗ قُلِ اللّٰهُ ۗشَهِيْدٌۢ بَيْنِيْ وَبَيْنَكُمْ ۗوَاُوْحِيَ اِلَيَّ هٰذَا الْقُرْاٰنُ لِاُنْذِرَكُمْ بِهٖ وَمَنْۢ بَلَغَ ۗ اَىِٕنَّكُمْ لَتَشْهَدُوْنَ اَنَّ مَعَ اللّٰهِ اٰلِهَةً اُخْرٰىۗ قُلْ لَّآ اَشْهَدُ ۚ قُلْ اِنَّمَا هُوَ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ وَّاِنَّنِيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ  ( الأنعام: ١٩ )

Say
قُلْ
de ki
"What
أَىُّ
hangi
thing
شَىْءٍ
şey
(is) greatest
أَكْبَرُ
daha büyüktür
(as) a testimony?"
شَهَٰدَةًۖ
şahidlik bakımından
Say
قُلِ
de ki
"Allah
ٱللَّهُۖ
Allah
(is) Witness
شَهِيدٌۢ
şahiddir
between me
بَيْنِى
benimle
and between you
وَبَيْنَكُمْۚ
sizin aranızda
and has been revealed
وَأُوحِىَ
ve vahyolundu
to me
إِلَىَّ
bana
this
هَٰذَا
bu
[the] Quran
ٱلْقُرْءَانُ
Kur'an
that I may warn you
لِأُنذِرَكُم
sizi uyarayım
with it
بِهِۦ
onunla
and whoever
وَمَنۢ
ve herkesi
it reaches
بَلَغَۚ
ulaştığı
Do you truly
أَئِنَّكُمْ
siz
testify
لَتَشْهَدُونَ
şahidlik ediyor musunuz?
that
أَنَّ
gerçekten
with
مَعَ
ile beraber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
(there are) gods
ءَالِهَةً
tanrılar olduğuna
other?"
أُخْرَىٰۚ
başka
Say
قُل
de ki
"Not" "(do) I testify"
لَّآ أَشْهَدُۚ
ben şahidlik etmem
Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
ancak
He
هُوَ
O
(is) God
إِلَٰهٌ
Tanrıdır
One
وَٰحِدٌ
tek bir
and indeed, I am
وَإِنَّنِى
şüphesiz ben
free
بَرِىٓءٌ
uzağım
of what
مِّمَّا
şeylerden
you associate (with Him)
تُشْرِكُونَ
sizin ortak koştuğunuz

ḳul eyyü şey'in ekberu şehâdeten. ḳuli-llâhü şehîdüm beynî vebeyneküm veûḥiye ileyye hâẕe-lḳur'ânü liünẕiraküm bihî vemem belag. einneküm leteşhedûne enne me`a-llâhi âliheten uḫrâ. ḳul lâ eşhed. ḳul innemâ hüve ilâhüv vâḥidüv veinnenî berîüm mimmâ tüşrikûn. (al-ʾAnʿām 6:19)

Diyanet Isleri:

"Şahit olarak hangi şey daha büyüktür" de. "Allah benimle sizin aranızda şahiddir. Bu Kuran bana, sizi ve ulaştığı kimseleri uyarmam için vahyolundu; Allah'la beraber başka tanrılar bulunduğuna siz mi şahidlik ediyorsunuz?" de. "Ben şehadet etmem" de. "O ancak tek Tanrıdır, doğrusu ben ortak koşmanızdan uzağım" de.

English Sahih:

Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Quran was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]." ([6] Al-An'am : 19)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: En büyük tanıklık nedir, hangisidir? De ki: Allah, gerçek tanıktır benimle sizin aranızda ve bana bu Kur'an, sizi ve kime ulaşırsa onu korkutmam için vahyedildi. Siz, Allah'la beraber tapılacak başka bir mabud olduğuna mı tanıklık ediyorsunuz? De ki: Ben tanıklık etmem. De ki: O, ancak tek mabuttur ve benim, sizin ona eş tuttuklarınızla hiçbir ilgim yok.