Skip to main content

هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ طِيْنٍ ثُمَّ قَضٰٓى اَجَلًا ۗوَاَجَلٌ مُّسَمًّى عِنْدَهٗ ثُمَّ اَنْتُمْ تَمْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ٢ )

He
هُوَ
O
(is) the One Who
ٱلَّذِى
ki
created you
خَلَقَكُم
sizi yaratıp
from clay
مِّن طِينٍ
çamurdan
then
ثُمَّ
sonra
He decreed
قَضَىٰٓ
koymuştur
a term -
أَجَلًاۖ
bir süre
and a term
وَأَجَلٌ
ve bir süre
specified
مُّسَمًّى
belirli
with Him
عِندَهُۥۖ
kendi katından
yet
ثُمَّ
böyle iken
you
أَنتُمْ
siz hala
doubt
تَمْتَرُونَ
kuşkulanıyorsunuz

hüve-lleẕî ḫaleḳaküm min ṭînin ŝümme ḳaḍâ ecelâ. veecelüm müsemmen `indehû ŝümme entüm temterûn. (al-ʾAnʿām 6:2)

Diyanet Isleri:

O, sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel tayin edendir. Belirli bir ecel O'nun katındadır; sonra bir de şüphe edersiniz.

English Sahih:

It is He who created you from clay and then decreed a term and a specified time [known] to Him; then [still] you are in dispute. ([6] Al-An'am : 2)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O, öyle bir Tanrıdır ki sizi balçıktan yaratmıştır da ölüm vaktini takdir etmiştir ve kıyametin kopacağı zamana ait bilgi de ondadır, onun katındadır, sonra gene de şüphe edersiniz siz.