Skip to main content

قُلْ اَرَءَيْتَكُمْ اِنْ اَتٰىكُمْ عَذَابُ اللّٰهِ اَوْ اَتَتْكُمُ السَّاعَةُ اَغَيْرَ اللّٰهِ تَدْعُوْنَۚ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( الأنعام: ٤٠ )

Say
قُلْ
de ki
"Have you seen
أَرَءَيْتَكُمْ
gördünüz mü?
if
إِنْ
eğer
(there) came to you
أَتَىٰكُمْ
size gelse
punishment
عَذَابُ
azabı
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
or
أَوْ
ya da
(there) came to you
أَتَتْكُمُ
gelse
the Hour
ٱلسَّاعَةُ
o sa'at
is it other
أَغَيْرَ
başkasına mı
(than) Allah
ٱللَّهِ
Allah'tan
you call
تَدْعُونَ
yalvarırsınız
if
إِن
şayet
you are
كُنتُمْ
iseniz (söyleyin)
truthful?"
صَٰدِقِينَ
doğru (sözlü)

ḳul era'eyteküm in etâküm `aẕâbü-llâhi ev etetkümü-ssâ`atü egayra-llâhi ted`ûn. in küntüm ṣâdiḳîn. (al-ʾAnʿām 6:40)

Diyanet Isleri:

De ki, "Üzerinize Allah'ın azabı gelse veya kıyamet saati size gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru iseniz bana bildirin".

English Sahih:

Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allah or there came to you the Hour – is it other than Allah you would invoke, if you should be truthful?" ([6] Al-An'am : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Gerçekseniz, size Allah'ın azabı gelirçatar, yahut başınıza kıyamet koparsa Allah'tan başkasını mı çağırır, ondan başkasına mı dua edersiniz, bana haber verir misiniz siz?