Skip to main content

فَلَوْلَآ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَا تَضَرَّعُوْا وَلٰكِنْ قَسَتْ قُلُوْبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ   ( الأنعام: ٤٣ )

Then why not
فَلَوْلَآ
hiç olmazsa
when
إِذْ
zaman
came to them
جَآءَهُم
kendilerine geldiği
Our punishment
بَأْسُنَا
baskınımız
they humbled themselves?
تَضَرَّعُوا۟
yalvarsalardı
But
وَلَٰكِن
fakat
became hardened
قَسَتْ
katılaştı
their hearts
قُلُوبُهُمْ
kalbleri
and made fair-seeming
وَزَيَّنَ
ve süslü gösterdi
to them
لَهُمُ
onlara
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
what
مَا
şeyleri
they used to
كَانُوا۟
oldukları
do
يَعْمَلُونَ
yapmış

felevlâ iẕ câehüm be'sünâ teḍarra`û velâkin ḳaset ḳulûbühüm vezeyyene lehümü-şşeyṭânü mâ kânû ya`melûn. (al-ʾAnʿām 6:43)

Diyanet Isleri:

Hiç değilse, onlara şiddetimiz geldiği zaman yalvarıp yakarmalı değil miydiler? Lakin kalbleri katılaştı, şeytan da yaptıklarını onlara güzel gösterdi.

English Sahih:

Then why, when Our punishment came to them, did they not humble themselves? But their hearts became hardened, and Satan made attractive to them that which they were doing. ([6] Al-An'am : 43)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara azabımız geldiği vakit olsun, yalvarmaları gerekirdi, fakat yalvarmadılar bile, kalpleri katılaştı ve Şeytan, yaptıkları şeyleri süsleyip hoş gösterdi onlara.