هُوَ الَّذِيْٓ اَرْسَلَ رَسُوْلَهٗ بِالْهُدٰى وَدِيْنِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهٗ عَلَى الدِّيْنِ كُلِّهٖۙ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُوْنَ ࣖ ( الصف: ٩ )
He
هُوَ
O
(is) the One Who
ٱلَّذِىٓ
ki
sent
أَرْسَلَ
gönderdi
His Messenger
رَسُولَهُۥ
elçisini
with guidance
بِٱلْهُدَىٰ
hidayetle
and (the) religion
وَدِينِ
ve din ile
(of) the truth
ٱلْحَقِّ
hak
to make it prevail
لِيُظْهِرَهُۥ
onu getirsin diye
over
عَلَى
üstün
the religion
ٱلدِّينِ
dinlere
all of them
كُلِّهِۦ
bütün
although
وَلَوْ
ve şayet
dislike (it)
كَرِهَ
hoşlanmasa da
the polytheists
ٱلْمُشْرِكُونَ
müşrikler
hüve-lleẕî ersele rasûlehû bilhüdâ vedîni-lḥaḳḳi liyużhirahû `ale-ddîni küllihî velev kerihe-lmüşrikûn. (aṣ-Ṣaff 61:9)
Diyanet Isleri:
Ortak koşanlar istemese de, dinini bütün dinlerden üstün kılmak için, Peygamberini, doğruluk rehberi Kuran ve gerçek dinle gönderen O'dur.
English Sahih:
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although those who associate others with Allah dislike it. ([61] As-Saf : 9)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O, bir mabuttur ki Peygamberini, müşrikleri istemese de dini, bütün dinlere üst olsun diye doğru yolla ve gerçek dinle göndermiştir.