Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

They intend
يُرِيدُونَ
istiyorlar
to put out
لِيُطْفِـُٔوا۟
söndürmek
(the) light
نُورَ
nurunu
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
ağızlarıyle
but Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
will perfect
مُتِمُّ
tamamlayacaktır
His Light
نُورِهِۦ
nurunu
although
وَلَوْ
ve şayet
dislike
كَرِهَ
hoşlanmasa da
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler

yürîdûne liyuṭfiû nûra-llâhi biefvâhihim vellâhü mütimmü nûrihî velev kerihe-lkâfirûn. (aṣ-Ṣaff 61:8)

Diyanet Isleri:

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek isterler. İnkarcılar ne kadar istemeseler de, Allah nurunu, dinini tamamlayacaktır.

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([61] As-Saf : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah nurunu, ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler ve Allah'sa nurunu tamamlayacak, kuvvetlendirecektir ve isterse kafirlerin zoruna gitsin, istemesinler.