Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يُرِيدُونَ
They intend
لِيُطْفِـُٔوا۟
to put out
نُورَ
(the) light
ٱللَّهِ
(of) Allah
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths,
وَٱللَّهُ
but Allah
مُتِمُّ
will perfect
نُورِهِۦ
His Light
وَلَوْ
although
كَرِهَ
dislike
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers.

Yureedoona liyutfi'oo nooral laahi bi afwaahimim wallaahu mutimmu noorihee wa law karihal kaafiroon

Sahih International:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it.

Ahmed Ali

They want to extinguish the light of God by uttering blasphemies. But God wills to perfect His light, however the unbelievers may dislike it.

Ahmed Raza Khan

They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.

Ali Ünal

They long to extinguish God’s light with (a breath from) their mouths (as if it entailed no more than extinguishing a candle with a breath), but God will surely perfect His light, however hateful (it may be) to the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

They desire to extinguish the light of Allâh with (the breath of) their mouths. But Allâh will perfect His light even though the disbelievers consider it hard.

A. J. Arberry

They desire to extinguish with their mouths, the light of God; but God will perfect His light, though the unbelievers be averse.

Abdul Majid Daryabadi

Fain would they extinguish the light of Allah is with their mouths and Allah is going to perfect His light, even though averse may be the infidels.

Faridul Haque

They wish to put out Allah’s light with their mouths, whereas Allah will perfect His light even if the disbelievers get annoyed.

Hamid S. Aziz

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Hilali & Khan

They intend to put out the Light of Allah (i.e. the religion of Islam, this Quran, and Prophet Muhammad SAW) with their mouths. But Allah will complete His Light even though the disbelievers hate (it).

Talal Itani

They want to extinguish God’s Light with their mouths; but God will complete His Light, even though the disbelievers dislike it.

English Literal

They want/intend to extinguish/put out God`s light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).

Abul Ala Maududi

They seek to extinguish Allah's light (by blowing) with their mouths, but Allah shall spread His light in all its fullness, howsoever the unbelievers may abhor this.

Maulana Mohammad Ali

And who is more unjust than he who forges a lie against Allah and he is invited to Islam. And Allah guides not the unjust people.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They intend to put out the Light of Allah with their mouths. But Allah will bring His Light to perfection even though the disbelievers hate (it).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse.

Ali Quli Qarai

They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light though the faithless should be averse.

Qaribullah & Darwish

They seek to extinguish the Light of Allah with their mouths; but Allah will complete His Light, much as the unbelievers dislike it.

Muhammad Sarwar

They want to put out the light of God with their mouths, but God will certainly make His light shine forever - even though the disbelievers may dislike this.

Mohammad Habib Shakir

They desire to put out the light of Allah with their mouths but Allah will perfect His light, though the unbelievers may be averse.

Wahiduddin Khan

they wish to put His light out with their mouths. But He will perfect His light, much as those who deny the truth may dislike it;

Abdullah Yusuf Ali

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths; But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).

Tafsir jalalayn

They desire to extinguish (li-yutfi' is in the subjunctive form because of an implicit an [sc. an yutfi'], the lm being extra) the light of God, His Law and His proofs, with their mouths, with their sayings, that this is sorcery, or poetry or soothsaying; but God will perfect, He will manifest, His light (mutimmun nrahu; some have read this in the form of a genitive annextation, mutimmu nrihi) though the disbelievers be averse, to this.

Tafseer Ibn Kathir

يُرِيدُونَ لِيُطْفِوُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ

They intend to put out the Light of Allah with their mouths.

indicating that the disbelievers will try to contradict the truth with falsehood. Their attempts are similar to one's attempt to extinguish the sun with his mouth, which is impossible. Likewise is the case of their attempt to extinguish truth.

So Allah said,

وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ



هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ

لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ