Skip to main content

يُرِيْدُوْنَ لِيُطْفِـُٔوْا نُوْرَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْۗ وَاللّٰهُ مُتِمُّ نُوْرِهٖ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ   ( الصف: ٨ )

They intend
يُرِيدُونَ
Sie wollen
to put out
لِيُطْفِـُٔوا۟
auslöschen
(the) light
نُورَ
(das) Licht
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern,
but Allah
وَٱللَّهُ
aber Allah
will perfect
مُتِمُّ
(ist der) Volledner
His Light
نُورِهِۦ
seines Lichts,
although
وَلَوْ
auch wenn
dislike
كَرِهَ
es zuwider ist
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
den Ungläubigen.

Yurīdūna Liyuţfi'ū Nūra Allāhi Bi'afwāhihim Wa Allāhu Mutimmu Nūrihi Wa Law Kariha Al-Kāfirūna. (aṣ-Ṣaff 61:8)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie wollen gern Allahs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Aber Allah wird Sein Licht vollenden, auch wenn es den Ungläubigen zuwider ist. ([61] as-Saff (Die Reihe) : 8)

English Sahih:

They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light, although the disbelievers dislike it. ([61] As-Saf : 8)

1 Amir Zaidan

Sie wollen doch ALLAHs Licht mit ihren Mündern auslöschen. Und ALLAH wird Sein Licht vollständig machen, selbst dann, würden die Kafir demgegenüber abgeneigt sein.