اِتَّخَذُوْٓا اَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنَّهُمْ سَاۤءَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( المنافقون: ٢ )
They take
ٱتَّخَذُوٓا۟
yaptılar
their oaths
أَيْمَٰنَهُمْ
yeminlerini
(as) a cover
جُنَّةً
kalkan
so they turn away
فَصَدُّوا۟
engel oldular
from (the) Way
عَن سَبِيلِ
yolundan
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ın
Indeed
إِنَّهُمْ
elbette onların
evil is
سَآءَ
ne kötüdür
what
مَا
şeyler
they used (to)
كَانُوا۟
oldukları
do
يَعْمَلُونَ
yapmış
itteḫaẕû eymânehüm cünneten feṣaddû `an sebîli-llâh. innehüm sâe mâ kânû ya`melûn. (al-Munāfiq̈ūn 63:2)
Diyanet Isleri:
Onlar, yeminlerini kalkan edinerek Allah'ın yolundan alıkoyarlar. İşledikleri işler gerçekten ne kötüdür!
English Sahih:
They have taken their oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah. Indeed, it was evil that they were doing. ([63] Al-Munafiqun : 2)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Antlarını kalkan edinmişler de halkı, Allah yolundan çıkarmışlardır; şüphe yok ki ne de kötüdür bu yaptıkları şey.