قَدْ فَرَضَ اللّٰهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ اَيْمَانِكُمْۚ وَاللّٰهُ مَوْلٰىكُمْۚ وَهُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ( التحريم: ٢ )
Indeed
قَدْ
andolsun
has ordained
فَرَضَ
meşru' kılmıştır
Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
size
(the) dissolution
تَحِلَّةَ
çözmeyi
(of) your oaths
أَيْمَٰنِكُمْۚ
yeminlerinizi
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
(is) your Protector
مَوْلَىٰكُمْۖ
sizin sahibinizdir
and He
وَهُوَ
ve O
(is) the All-Knower
ٱلْعَلِيمُ
bilendir
the All-Wise
ٱلْحَكِيمُ
hüküm ve hikmet sahibidir
ḳad feraḍa-llâhü leküm teḥillete eymâniküm. vellâhü mevlâküm. vehüve-l`alîmü-lḥakîm. (at-Taḥrīm 66:2)
Diyanet Isleri:
Allah şüphesiz size, yeminlerinizi keffaretle geri almanızı meşru kılmıştır. Allah sizin dostunuzdur. O, bilendir, Hakim'dir.
English Sahih:
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise. ([66] At-Tahrim : 2)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de Allah, kefaretle yeminlerinizi bozmanızı, size meşru etmiştir ve Allah'tır yardımcınız ve odur bilen ve rahim olan.