نۤ ۚوَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُوْنَۙ ( القلم: ١ )
By the pen
وَٱلْقَلَمِ
kaleme andolsun
they write
يَسْطُرُونَ
yazdıklarına
nûn. velḳalemi vemâ yesṭurûn. (al-Q̈alam 68:1)
Diyanet Isleri:
Nun; kalem ve onunla yazılanlara and olsun ki, sen Rabbinin nimetine uğramış bir kimsesin, deli (cinlenmiş) değilsin.
English Sahih:
N´n. By the pen and what they inscribe, ([68] Al-Qalam : 1)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Nun, andolsun kaleme ve yazdıklarına.
2 Adem Uğur
Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
3 Ali Bulaç
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
4 Ali Fikri Yavuz
Nûn ve kalem, bir de satıra yazı yazdıkları şeyler hakkı için,
5 Celal Yıldırım
Nûn´a, Kâlem´e ve (kalemle) satır satır yazdıklarına and olsun ki,
6 Diyanet Vakfı
Nun. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına andolsun ki,
7 Edip Yüksel
NuN, kaleme ve yazdıklarına andolsun.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Nûn, Kaleme ve yazdıklarına andolsun.
9 Fizilal-il Kuran
Nun. Kaleme ve onunla yazdıranlara and olsun.
10 Gültekin Onan
Nun. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
11 Hasan Basri Çantay
Hokka ile kaleme ve (erbâb-ı kalemin) yazmakda oldukları şeylere andolsun ki,
12 İbni Kesir
Nun. Kaleme ve onunla yazılanlara andolsun ki;
13 İskender Ali Mihr
Nûn. Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun!
14 Muhammed Esed
Nun. Düşün kalemi ve (onunla) yazdıklarını!
15 Muslim Shahin
Nûn. Kaleme ve (kalem tutanların) yazdıklarına
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Nûn ve Kalem´e ve yazdıkları şeylere andolsun ki,
17 Rowwad Translation Center
Nûn. Kaleme ve yazdıklarına yemin olsun.
18 Şaban Piriş
Nûn, kaleme ve onunla yazılanlara yemin olsun.
19 Shaban Britch
Nûn, kaleme ve (onunla) yazdıklarına yemin olsun.
20 Suat Yıldırım
Nûn. Kalem ve ehl-i kalemin satırlara dizdikleri ve dizecekleri şeyler hakkı için:
21 Süleyman Ateş
Nun. Kaleme ve (kalemle) yazdıklarına andolsun.
22 Tefhim-ul Kuran
Nûn, Kaleme ve satır satır yazdıklarına andolsun.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Nûn! Yemin olsun kaleme ve satır satır yazdıklarına
- القرآن الكريم - القلم٦٨ :١
Al-Qalam 68:1