Skip to main content
أَنِ
diye
ٱغْدُوا۟
erkenden gidin
عَلَىٰ حَرْثِكُمْ
ekininize
إِن
eğer
كُنتُمْ صَٰرِمِينَ
devşirecekseniz

eni-gdû `alâ ḥarŝiküm in küntüm ṣârimîn.

Diyanet Isleri:

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Mahsulünüzü kesip devşirecekseniz erkence koşun, gidin.

2 Adem Uğur

Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin! diye.

3 Ali Bulaç

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp-çıkın."

4 Ali Fikri Yavuz

“Haydin devşirecekseniz, ürününüzü toplamaya erken çıkın!”

5 Celal Yıldırım

Devşirecekseniz, haydi durmayın erkenden ürünlerinizin başına gidiniz !

6 Diyanet Vakfı

"Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.

7 Edip Yüksel

"Devşirecekseniz, haydi ekinlerinize erken varın."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

9 Fizilal-il Kuran

Haydi ürünleri toplayacaksanız erkenden ekininize gidin diye.

10 Gültekin Onan

"Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkıp çıkın."

11 Hasan Basri Çantay

«Devşirecekseniz erkence mahsulünüzü (devşirmiye) çıkın» diye.

12 İbni Kesir

Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.

13 İskender Ali Mihr

Eğer devşirecekseniz, tarlanıza sabah erken gidin!

14 Muhammed Esed

"Meyve toplamak istiyorsanız erkenden tarlanıza gidin!"

15 Muslim Shahin

Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsûlünüzün başına gidin! diye

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(22-23) «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.

17 Rowwad Translation Center

Eğer mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın!

18 Şaban Piriş

(22-23) -Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın! diye gizlice konuşarak yola düştüler.

19 Shaban Britch

Mahsulü toplayacaksanız, erkenden yola çıkın!

20 Suat Yıldırım

Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”

21 Süleyman Ateş

Haydi devşirecekseniz erkenden ekininize gidin diye.

22 Tefhim-ul Kuran

«Eğer ürününüzü devşirecekseniz erkence kalkın, çıkın.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin."