Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٧٣ )

Or
أَوْ
yahut
you say
تَقُولُوٓا۟
demeyesiniz
"Only
إِنَّمَآ
şüphesiz
partners (were) associated (with Allah)
أَشْرَكَ
ortak koştu
(by) our forefathers
ءَابَآؤُنَا
babalarımız
from before (us)
مِن قَبْلُ
daha önce
and we are
وَكُنَّا
biz de olduk
descendants
ذُرِّيَّةً
bir nesil
from after them
مِّنۢ بَعْدِهِمْۖ
onlardan sonra gelen
So will You destroy us
أَفَتُهْلِكُنَا
bizi helak mı ediyorsun?
for what
بِمَا
yüzünden
did
فَعَلَ
yaptıkları
the falsifiers?"
ٱلْمُبْطِلُونَ
iptal edenlerin

ev teḳûlû innemâ eşrake âbâünâ min ḳablü vekünnâ ẕürriyyetem mim ba`dihim. efetühlikünâ bimâ fe`ale-lmübṭilûn. (al-ʾAʿrāf 7:173)

Diyanet Isleri:

Rabbin, insanoğlunun sulbünden soyunu alıp devam ettirmiş, onlara: "Ben sizin Rabbiniz değil miyim" demiş ve buna kendilerini şahit tutmuştu. Onlar da: "Evet şahidiz" demişlerdi. Bu, kıyamet günü, "Bizim bundan haberimiz yoktu" dersiniz veya "Daha önce babalarımız Allah'a ortak koşmuşlardı, biz de onlardan sonra gelen bir soyuz, bizi, boşa çalışanların yaptıklarından ötürü yok eder misin?" dersiniz diyedir.

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" ([7] Al-A'raf : 173)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yahut da ancak atalarımız şirk koştu önce ve biz onlardan sonra gelmiş bir soyuz; bizi de o boş ve asılsız işlerde bulunanların amelleri yüzünden helak mı edeceksin gibi bir söz söylememeniz içindi.