Skip to main content

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ  ( الأعراف: ١٧٥ )

And recite
وَٱتْلُ
ve oku
to them
عَلَيْهِمْ
onlara
(the) story
نَبَأَ
haberini
(of the) one whom
ٱلَّذِىٓ
ki
We gave [him]
ءَاتَيْنَٰهُ
kendisine verdik
Our Verses
ءَايَٰتِنَا
ayetlerimizi
but he detached
فَٱنسَلَخَ
sıyrıldı çıktı'
[from] them
مِنْهَا
onlardan
so followed him
فَأَتْبَعَهُ
onu peşine taktı
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
and he became
فَكَانَ
böylece oldu
of those gone astray
مِنَ ٱلْغَاوِينَ
azgınlardan

vetlü `aleyhim nebee-lleẕî âteynâhü âyâtinâ fenseleḫa minhâ feetbe`ahü-şşeyṭânü fekâne mine-lgâvîn. (al-ʾAʿrāf 7:175)

Diyanet Isleri:

Onlara, şeytanın peşine takdığı ve kendisine verdiğimiz ayetlerden sıyrılarak azgınlıklardan olan kişinin olayını anlat.

English Sahih:

And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. ([7] Al-A'raf : 175)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Oku onlara kendisine delillerimizi ihsan ettiğimiz halde bilebile onları inkar edip, onların hükmünden sıyrılıp Şeytan'a uyan ve helak olana ait kıssayı.