Skip to main content

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

And (do) not cause corruption
وَلَا تُفْسِدُوا۟
bozgunculuk yapmayın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
after
بَعْدَ
sonra
its reformation
إِصْلَٰحِهَا
düzeltildikten
And call Him
وَٱدْعُوهُ
O'na du'a edin
(in) fear
خَوْفًا
korkarak
and hope
وَطَمَعًاۚ
ve umarak
Indeed
إِنَّ
muhakkak ki
(the) Mercy
رَحْمَتَ
rahmeti
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) near
قَرِيبٌ
yakındır
for the good-doers
مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
iyilik edenlere

velâ tüfsidû fi-l'arḍi ba`de iṣlâḥihâ ved`ûhü ḫavfev veṭame`â. inne raḥmete-llâhi ḳarîbüm mine-lmuḥsinîn. (al-ʾAʿrāf 7:56)

Diyanet Isleri:

Düzeltilmişken, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a korkarak ve umutla yalvarın. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyi davrananlara yakındır.

English Sahih:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. ([7] Al-A'raf : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Düzene girdikten sonra yeryüzünde bozgunculukta bulunmayın ve ona, azabından korkarak, lutfunu da umarak dua edin. Şüphe yok ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere pek yakındır.