Skip to main content
walā
وَلَا
And (do) not
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
cause corruption
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
baʿda
بَعْدَ
after
iṣ'lāḥihā
إِصْلَٰحِهَا
its reformation.
wa-id'ʿūhu
وَٱدْعُوهُ
And call Him
khawfan
خَوْفًا
(in) fear
waṭamaʿan
وَطَمَعًاۚ
and hope.
inna
إِنَّ
Indeed,
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
qarībun
قَرِيبٌ
(is) near
mina
مِّنَ
for
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers.

Wa laa tufsidoo fil ardi ba'da islaahihaa wad'oohu khawfanw wa tama'aa; inna rahmatal laahi qareebum minal muhsineen

Sahih International:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good.

1 A. J. Arberry

Do not corruption in the land, after it has been set, right; and call on Him fearfully, eagerly -- surely the mercy of God is nigh to the good-doers;

2 Abdul Haleem

do not corrupt the earth after it has been set right- call on Him fearing and hoping. The mercy of God is close to those who do good.

3 Abdul Majid Daryabadi

And act not corruptly in the earth after the good ordering thereof, and call on Him fearing and longing; verily the mercy of Allah is nigh unto the well-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Do no mischief on the earth, after it hath been set in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts); for the Mercy of Allah is (always) near to those who do good.

5 Abul Ala Maududi

Anddo not make mischief in the earth after it has been set in order, and call upon Him with fear and longing. Surely Allah's mercy is close to those who do good.

6 Ahmed Ali

And do not corrupt the land after it has been reformed; and pray to Him in awe and expectation. The blessing of God is at hand for those who do good.

7 Ahmed Raza Khan

And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.

8 Ali Quli Qarai

And do not cause corruption on the earth after its restoration, and supplicate Him with fear and hope: indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.

9 Ali Ünal

(Keep within the bounds He has decreed:) Do not cause disorder and corruption on the earth seeing that it has been so well ordered, and call upon Him with fear (of His punishment) and longing (for His forgiveness and mercy). God’s mercy is indeed near to those devoted to doing good, aware that God is seeing them.

10 Amatul Rahman Omar

And do not create disorder in the land after the fair ordering thereof and call on Him with fear (of His displeasure) and with hope (of His mercy). Surely the mercy of Allâh is always close to the doers of good to others.

11 English Literal

And do not corrupt/disorder in the earth/Planet Earth after its correction/repairment, and call Him fearfully/frightfully wishing/coveting , that God`s mercy (is) near/close from the good doers.

12 Faridul Haque

And do not spread turmoil in the earth after its reform, and pray to Him with fear and hope; indeed Allah’s mercy is close to the virtuous.

13 Hamid S. Aziz

Work not confusion (chaos, mischief or evil) in the earth after it has been rightly ordered, and call upon Him with fear and hope (longing and earnestness); for, verily, the mercy of Allah is nigh unto those who do well.

14 Hilali & Khan

And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope; Surely, Allah's Mercy is (ever) near unto the good-doers.

15 Maulana Mohammad Ali

Call on your Lord humbly and in secret. Surely He loves not the transgressors.

16 Mohammad Habib Shakir

And do not make mischief in the earth after its reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is nigh to those who do good (to others).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good.

18 Muhammad Sarwar

Do not destroy the land after it has been well established but pray to God, have fear of Him, and hope to receive His mercy. God's mercy is close to the righteous people.

19 Qaribullah & Darwish

Do not make mischief in the earth after it has been put right. Pray to Him with fear and hope; His Mercy is near to the righteous.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And do not do mischief on the earth, after it has been set in order, and invoke Him with fear and hope. Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.

21 Wahiduddin Khan

do not spread corruption on the earth after it has been set in order, pray to Him with fear and hope, God's mercy is close to those who do good.

22 Talal Itani

And do not corrupt on earth after its reformation, and pray to Him with fear and hope. God’s mercy is close to the doers of good.

23 Tafsir jalalayn

And work not corruption in the land, through idolatry and acts of disobedience, after it has been set right, as a result of the sending forth of messengers [to it], and call upon Him in fear, of His punishment, and in hope, of His mercy -- surely the mercy of God is near to the virtuous, the obedient (qarb, `near', as the predicate of [the feminine noun] rahma, `mercy', is in the masculine because it [rahma] is annexed to Allh, `God').

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا تُفْسِدُواْ فِي الَارْضِ بَعْدَ إِصْلَحِهَا

And do not do mischief on the earth, after it has been set in order,

Allah prohibits causing mischief on the earth, especially after it has been set in order. When the affairs are in order and then mischief occurs, it will cause maximum harm to the people; thus Allah forbids causing mischief and ordained worshipping Him, supplicating to Him, begging Him and being humble to Him.

Allah said,

وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا

and invoke Him with fear and hope,

fearing what He has of severe torment and hoping in what He has of tremendous reward.

Allah then said,

إِنَّ رَحْمَتَ اللّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ



Surely, Allah's mercy is (ever) near unto the good-doers.

meaning, His mercy is for the good-doers who obey His commands and avoid what He prohibited.

Allah said in another Ayah,

وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ

And My mercy envelopes all things. That (mercy) I shall ordain for those who who have Taqwa. (7;156)

Matar Al-Warraq said,

"Earn Allah's promise by obeying Him, for He ordained that His mercy is near to the good-doers."

Ibn Abi Hatim collected this statement