Skip to main content
wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
yur'silu
يُرْسِلُ
sends
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
the winds
bush'ran
بُشْرًۢا
(as) glad tidings
bayna
بَيْنَ
from
yaday
يَدَىْ
before
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۖ
His Mercy,
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until,
idhā
إِذَآ
when
aqallat
أَقَلَّتْ
they have carried
saḥāban
سَحَابًا
clouds -
thiqālan
ثِقَالًا
heavy,
suq'nāhu
سُقْنَٰهُ
We drive them
libaladin
لِبَلَدٍ
to a land
mayyitin
مَّيِّتٍ
dead
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
then We send down
bihi
بِهِ
from it
l-māa
ٱلْمَآءَ
the water
fa-akhrajnā
فَأَخْرَجْنَا
then We bring forth
bihi
بِهِۦ
from it
min
مِن
(of)
kulli
كُلِّ
all (kinds)
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِۚ
(of) fruits.
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
nukh'riju
نُخْرِجُ
We will bring forth
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
take heed.

Wa Huwal lazee yursilur riyaaha bushram baina yadai rahmatihee hattaaa izaaa aqallat sahaaban siqaalan suqnaahu libaladim maiyitin fa annzalnaa bihil maaa'a fa akhrajnaa bihee minn kullis samaraat; kazaalika nukhrijul mawtaa la'allakum tazakkaroon

Sahih International:

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy [i.e., rainfall] until, when they have carried heavy rainclouds, We drive them to a dead land and We send down rain therein and bring forth thereby [some] of all the fruits. Thus will We bring forth the dead; perhaps you may be reminded.

1 Mufti Taqi Usmani

He is the One who sends the winds carrying good news before His blessings, until when they lift up the heavy clouds, We drive them to a dead land. Then, there We pour down water. Then, We bring forth with it all sorts of fruits. In similar way, We will bring forth all the dead. (All this is being explained to you), so that you may learn a lesson.