Skip to main content

وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوْهُ خَوْفًا وَّطَمَعًاۗ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِيْنَ   ( الأعراف: ٥٦ )

And (do) not
وَلَا
Und nicht
cause corruption
تُفْسِدُوا۟
stiftet Unheil
in
فِى
auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
after
بَعْدَ
nach
its reformation
إِصْلَٰحِهَا
ihrer Ordnung.
And call Him
وَٱدْعُوهُ
Und ruft ihn an
(in) fear
خَوْفًا
in Furcht
and hope
وَطَمَعًاۚ
und Begehren.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
(the) Mercy
رَحْمَتَ
(die) Barmherzigkeit
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allahs
(is) near
قَرِيبٌ
(ist) nah
for
مِّنَ
für
the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
die Gutes-tuenden.

Wa Lā Tufsidū Fī Al-'Arđi Ba`da 'Işlāĥihā Wa Ad`ūhu Khawfāan Wa Ţama`āan 'Inna Raĥmata Allāhi Qarībun Mina Al-Muĥsinīna. (al-ʾAʿrāf 7:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Und ruft Ihn in Furcht und Begehren an. Gewiß, die Barmherzigkeit Allahs ist den Gutes Tuenden nahe. ([7] al-Araf (Die Höhen) : 56)

English Sahih:

And cause not corruption upon the earth after its reformation. And invoke Him in fear and aspiration. Indeed, the mercy of Allah is near to the doers of good. ([7] Al-A'raf : 56)

1 Amir Zaidan

Und richtet kein Verderben auf der Erde an, nachdem sie gut gemacht wurde, und richtet Bittgebete an Ihn in Furcht (vor Seiner Peinigung) und in Ersehnung (Seiner Belohnung)! Gewiß, ALLAHs Gnade liegt den Muhsin nahe.