Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.
English Sahih:
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." ([7] Al-A'raf : 76)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.
2 Adem Uğur
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."
3 Ali Bulaç
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."
4 Ali Fikri Yavuz
O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
5 Celal Yıldırım
(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.
6 Diyanet Vakfı
Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."
7 Edip Yüksel
Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.
10 Gültekin Onan
Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."
11 Hasan Basri Çantay
(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
12 İbni Kesir
Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
13 İskender Ali Mihr
Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”
14 Muhammed Esed
Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"
15 Muslim Shahin
Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
17 Rowwad Translation Center
Büyüklük taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiğinize karşı kafiriz." dediler.
18 Şaban Piriş
Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.
19 Shaban Britch
Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler.
20 Suat Yıldırım
O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.
21 Süleyman Ateş
Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.
22 Tefhim-ul Kuran
Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."