Skip to main content

قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْۤا اِنَّا بِالَّذِىْۤ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ

Said
قَالَ
کہا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں نے
were arrogant
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
جنہوں نے تکبر کیا
"Indeed we
إِنَّا
بیشک ہم
in that which
بِٱلَّذِىٓ
ساتھ اس چیز کے جو
you believe
ءَامَنتُم
تم ایمان لائے ہو
in it
بِهِۦ
ساتھ اس کے
(are) disbelievers"
كَٰفِرُونَ
انکار کرنے والے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"

English Sahih:

Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اُن برائی کے مدعیوں نے کہا جس چیز کو تم نے مانا ہے ہم اس کے منکر ہیں"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

متکبر بولے جس پر تم ایمان لائے ہمیں اس سے انکار ہے،

احمد علی Ahmed Ali

متکبروں نے کہا جس پر تمہیں یقین ہے ہم اسے نہیں مانتے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

وہ متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین لائے ہوئے ہو ہم تو اس کے منکرین ہیں (٢)۔

٧٦۔١ اس معقول جواب کے باوجود وہ اپنے استکبار اور انکار پر اڑے رہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو (سرداران) مغرور کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم تو اس کو نہیں مانتے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

وه متکبر لوگ کہنے لگے کہ تم جس بات پر یقین ﻻئے ہوئے ہو، ہم تو اس کے منکر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یہ سن کر) متکبر مزاج بڑے کہنے لگے کہ جس چیز پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے کافر و منکر ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو بڑے لوگوں نے جوابد یا کہ ہم تو ان باتوں کے منکر ہیں جن پر تم ایمان لانے والے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

متکبّر لوگ کہنے لگے: بیشک جس (چیز) پر تم ایمان لائے ہو ہم اس کے سخت منکر ہیں،