Skip to main content
قَالَ
dediler
ٱلَّذِينَ
kimseler
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
büyüklük taslayan(lar)
إِنَّا
şüphesiz biz
بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم
sizin inandığınızı
بِهِۦ
kendisine
كَٰفِرُونَ
inkar edenleriz

ḳâle-lleẕîne-stekberû innâ billeẕî âmentüm bihî kâfirûn.

Diyanet Isleri:

Büyüklük taslayanlar, "Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz" dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, "Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım" dediler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkar ettik, kafir olduk.

2 Adem Uğur

Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz."

3 Ali Bulaç

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

4 Ali Fikri Yavuz

O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.

5 Celal Yıldırım

(76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.

6 Diyanet Vakfı

Büyüklük taslayanlar dediler ki: "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz."

7 Edip Yüksel

Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz," dediler.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

9 Fizilal-il Kuran

Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.

10 Gültekin Onan

Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

11 Hasan Basri Çantay

(Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

12 İbni Kesir

Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

13 İskender Ali Mihr

Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”

14 Muhammed Esed

Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

15 Muslim Shahin

Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

17 Rowwad Translation Center

Büyüklük taslayanlar ise; "Biz sizin iman ettiğinize karşı kafiriz." dediler.

18 Şaban Piriş

Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

19 Shaban Britch

Büyüklük taslayanlar ise: Biz de sizin iman ettiklerinize küfredenleriz, dediler.

20 Suat Yıldırım

O kibirlenenler ise, “Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.” dediler.

21 Süleyman Ateş

Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

22 Tefhim-ul Kuran

Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz."