Skip to main content
قَالَ
Сказали
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
возгордились;
إِنَّا
«Поистине, мы
بِٱلَّذِىٓ
в то, во что
ءَامَنتُم
уверовали вы
بِهِۦ
в это,
كَٰفِرُونَ
неверующие!»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

1 Абу Адель | Abu Adel

Сказали те, высокомерно которые превозносились: «Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!»

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Считавшиеся великими сказали: "Мы отвергаем то, во что веруете вы".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Сказали те, которые превозносились: "Поистине, мы не веруем в то, во что вы уверовали!"

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Гордецы же сказали: "Воистину, мы отвергаем то, во что вы веруете".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Возгордившаяся знать и вожди из его народа сказали: "Мы не уверуем в то, во что вы уверовали, и отвергаем единобожие, к которому призывает нас Салих".

6 Порохова | V. Porokhova

Тогда надменные сказали: "Мы, истинно, не верим в то, Во что уверовали вы" -

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, которые превозносились, сказали: «А мы отказываемся уверовать в то, во что уверовали вы».

Старейшины и знатные соплеменники пророка Салиха, которые надменно превознеслись над истиной, сказали верующим из числа тех, кто был слаб и беспомощен: «Действительно ли Салих послан своим Господом? Или же он - лжец?» Не все слабые соплеменники Салиха обратились в правую веру, и поэтому старейшины обратились только к тем из них, кто уверовал. Они ответили: «Мы уверовали в Единого Аллаха и считаем правдивыми любые его повествования, повеления и запреты!» Тогда надменные богачи сказали: «А мы отказываемся верить в то, во что уверовали вы!» Высокомерие побудило их не покориться истине, перед которой смирились их слабые соплеменники.