ثُمَّ اَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَۙ ( المدثر: ٢٣ )
he turned back
أَدْبَرَ
arkasını döndü
and was proud
وَٱسْتَكْبَرَ
ve böbürlendi
ŝümme edbera vestekbera. (al-Muddathir 74:23)
Diyanet Isleri:
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
English Sahih:
Then he turned back and was arrogant ([74] Al-Muddaththir : 23)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.
2 Adem Uğur
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
3 Ali Bulaç
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
4 Ali Fikri Yavuz
Nihayet (Peygambere ve ashabına) arka çevirdi ve kibirlendi de;
5 Celal Yıldırım
Sonra da arkasını dönüp büyüklük taslıyarak gitti.
6 Diyanet Vakfı
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
7 Edip Yüksel
Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.
9 Fizilal-il Kuran
Sonra yüz çevirdi, büyüklük tasladı.
10 Gültekin Onan
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).
11 Hasan Basri Çantay
En son arka çevirdi ve büyüklük tasladı da,
12 İbni Kesir
Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.
13 İskender Ali Mihr
Sonra da arkasını döndü ve kibirlendi.
14 Muhammed Esed
sonunda (mesajlarımıza) sırtını döner ve küstahça böbürlenir,
15 Muslim Shahin
En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
17 Rowwad Translation Center
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
18 Şaban Piriş
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
19 Shaban Britch
Sonra da arkasını dönüp büyüklendi.
20 Suat Yıldırım
Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!
21 Süleyman Ateş
Sonra arkasını döndü, böbürlendi:
22 Tefhim-ul Kuran
Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbâr).
23 Yaşar Nuri Öztürk
Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.
- القرآن الكريم - المدثر٧٤ :٢٣
Al-Muddassir 74:23