وَقِيْلَ مَنْ ۜرَاقٍۙ ( القيامة: ٢٧ )
And it is said
وَقِيلَ
ve denir
(will) cure?"
رَاقٍ
efsun yapar
veḳîle men râḳ. (al-Q̈iyamah 75:27)
Diyanet Isleri:
Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.
English Sahih:
And it is said, "Who will cure [him]?" ([75] Al-Qiyamah : 27)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir okuyup üfleyen yok mu denince.
2 Adem Uğur
Tedavi edebilecek kimdir? denir.
3 Ali Bulaç
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
4 Ali Fikri Yavuz
(Yanında bulunanlar tarafından) denilir ki: “- (Bunu) tedavi edecek bir doktor kim var?”
5 Celal Yıldırım
Okuyup üfleyecek bir kimse yok mudur? denilecek.
6 Diyanet Vakfı
"Tedavi edebilecek kimdir?" denir.
7 Edip Yüksel
Ve, "Çare bulan var mı?" dendiği zaman.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Tedavi edebilecek kimdir?" denilir.
9 Fizilal-il Kuran
Bu hastayı iyileştirecek biri yok mu? diye sorarlar.
10 Gültekin Onan
"Son müdahaleyi yapacak kim" denir.
11 Hasan Basri Çantay
«Tedâvî edebilecek kim?» denildi (denilecek).
12 İbni Kesir
13 İskender Ali Mihr
Ve: “Kurtaracak kimdir?” denir.
14 Muhammed Esed
ve insanlar: "(onu kurtaracak) bir hekim yok mu?" diye sorarlar;
15 Muslim Shahin
«Tedavi edebilecek kimdir?» denir.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve denilmiş olur ki: «Tedavi edebilecek kim var?»
17 Rowwad Translation Center
Hayır! Can boğaza dayandığı zaman.
18 Şaban Piriş
-Son nefesini veren kimdir? denmiş.
19 Shaban Britch
Yok mu okuyup (şifa isteyen)? denmiş.
20 Suat Yıldırım
“Bunu iyileştiren, kurtaran yok mu?” der.
21 Süleyman Ateş
Ve (başında bulunanlar tarafından): "Kim afsun yapar acaba? denir,
22 Tefhim-ul Kuran
«Son müdahaleyi yapacak kim» denir.
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Kim var okuyup üfleyecek?" denilir!
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٢٧
Al-Qiyamah 75:27