Skip to main content
وَلَٰكِن
fakat
كَذَّبَ
yalanladı
وَتَوَلَّىٰ
ve döndü

velâkin keẕẕebe vetevellâ.

Diyanet Isleri:

O, Peygamberi doğrulamamış, namaz kılmamış, ama yalanlayıp yüz çevirmiş, sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve fakat yalanlamıştır, yüz çevirmiştir.

2 Adem Uğur

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

3 Ali Bulaç

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

4 Ali Fikri Yavuz

Ancak yalan söyledi ve (itaat etmekten) yüz çevirdi.

5 Celal Yıldırım

Fakat hem yalanlamıştı, hem yüzçevirmişti.

6 Diyanet Vakfı

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

7 Edip Yüksel

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat yalanladı ve döndü.

9 Fizilal-il Kuran

Tersine inkâr etti ve sırt çevirdi.

10 Gültekin Onan

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

11 Hasan Basri Çantay

fakat (üstelik Kur´ânı) yalanlamış, (îmâna) arkasını dönmüş,

12 İbni Kesir

Fakat yalanlamış, yüz çevirmişti.

13 İskender Ali Mihr

Ve lâkin yalanladı ve yüz çevirdi.

14 Muhammed Esed

tam tersine, hakikati yalanladı ve (ondan) uzaklaştı,

15 Muslim Shahin

Aksine yalan saymış ve yüz çevirmişti.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(31-32) Fakat ne tasdik etti ve ne de namaz kıldı. Velâkin tekzîp etti ve yüz çevirdi.

17 Rowwad Translation Center

Fakat yalanlamış ve yüz çevirmiş.

18 Şaban Piriş

Fakat, yalanlamış, yüz çevirmiş.

19 Shaban Britch

Fakat yalanlamış, yüz çevirmiş.

20 Suat Yıldırım

Hep hakkı yalan sayıp ona sırtını dönerdi.

21 Süleyman Ateş

Fakat yalanladı, döndü.

22 Tefhim-ul Kuran

Ancak o, yalanlamış ve yüz çevirmişti.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Tam aksine, yalanladı, gerisin geri döndü.