Skip to main content

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْٓا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا   ( الانسان: ٢١ )

Upon them
عَٰلِيَهُمْ
üstlerinde vardır
(will be) garments
ثِيَابُ
giysiler
(of) fine silk
سُندُسٍ
ince ipekten
green
خُضْرٌ
yeşil
and heavy brocade
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
ve kalın ipekten
And they will be adorned
وَحُلُّوٓا۟
ve takınmışlardır
(with) bracelets
أَسَاوِرَ
bilezikler
of silver
مِن فِضَّةٍ
gümüşten
and will give them to drink
وَسَقَىٰهُمْ
ve onlara içirmiştir
their Lord
رَبُّهُمْ
Rableri
a drink
شَرَابًا
bir içki
pure
طَهُورًا
tertemiz

`âliyehüm ŝiyâbü sündüsin ḫuḍruv veistebraḳ. veḥullû esâvira min fiḍḍah. veseḳâhüm rabbühüm şerâben ṭahûrâ. (al-ʾInsān 76:21)

Diyanet Isleri:

Üzerlerinde ince yeşil ipekli, parlak atlastan elbiseler vardır; gümüş bileziklerle süslenmişlerdir Rableri onlara tertemiz içecekler içirir.

English Sahih:

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink. ([76] Al-Insan : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Üstlerinde, ipincecik yeşil ve ipek elbiseler, kalın ipekten dokunmuş libaslar vardır ve gümüş bilezikler takınırlar ve Rableri, onları tertemiz bir şarapla suvarır.