Skip to main content
إِنَّ
şüphesiz
هَٰذِهِۦ
bu
تَذْكِرَةٌۖ
bir öğüttür
فَمَن
kimse
شَآءَ
dileyen
ٱتَّخَذَ
tutar
إِلَىٰ
varan
رَبِّهِۦ
Rabbine
سَبِيلًا
yolu

inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.

Diyanet Isleri:

Bu sadece bir öğüttür; dileyen, Rabbine giden yolu tutar.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki bu, bir öğüttür, artık kim dilerse Rabbine doğru, bir yol tutar.

2 Adem Uğur

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

3 Ali Bulaç

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

4 Ali Fikri Yavuz

Muhakkak ki bu Sûre, bir öğüddür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar; (O’na ibadet ederek rahmetine yaklaşır).

5 Celal Yıldırım

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık isteyen Rabbına bir yol tutar.

6 Diyanet Vakfı

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Aırtık dileyen Rabbine bir yol tutar.

7 Edip Yüksel

Bu bir hatırlatmadır: Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

İşte bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden yolu tutar.

9 Fizilal-il Kuran

Bu bir hatırlatmadır. İsteyen Rabbine giden yolu tutar.

10 Gültekin Onan

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.

11 Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki bu (sûre) de bir öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

12 İbni Kesir

Şüphesiz ki bu, bir öğüttür. Dileyen Rabbına bir yol tutar.

13 İskender Ali Mihr

Muhakkak ki bu bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol ittihaz eder (edinir).

14 Muhammed Esed

Bütün bunlar bir uyarıdır; öyleyse, dileyen Rabbine giden yolu bulabilir.

15 Muslim Shahin

Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki, işte bu, bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.

17 Rowwad Translation Center

Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

18 Şaban Piriş

Şüphesiz bu bir uyarıdır/öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

19 Shaban Britch

Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen kimse Rabbine giden yolu tutar.

20 Suat Yıldırım

İşte bu, bir öğüttür, bir uyarıdır. Artık dileyen Rabbine varan yolu tutar.

21 Süleyman Ateş

Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan yolu tutar.

22 Tefhim-ul Kuran

Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

İşte bu, bir hatırlatıcı ve düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.